این روزها وقتی که یک جستجوگر را برای جستجوی اطلاعات در مورد یادگیری زبانهای خارجی باز میکنید، هزاران نتیجه از مشاوره در مورد روشها و سبکهای یادگیری گرفته تا برنامهها و بازیهای سرگرمکننده برای رسیدن به اهدافتان دریافت میکنید.
در میان بسیاری از استراتژیهای یادگیری ابتکاری روش ترجمه به نوعی کمرنگ شده و از مد افتاده است. یکی از رایجترین باورهای اکثر زبانآموزان امروزی این است که وقتی در حال یادگیری یک زبان جدید هستید باید در حین یادگیری تا جایی که امکان دارد از کاربرد زبان مادریتان خودداری کنید. با این حال هنگامی که ترجمه به صورت متفکرانه مورد استفاده قرار گیرد، میتواند یک ابزار عالی برای زبان آموزان باشد زیرا کسانی که روشهای “سنتی” زبان را ترجیح میدهند، به خوبی این موضوع را میدانند.
در حالی که ترجمه حرفهای توسط مترجمان واجد شرایط و ماهر انجام میشود اما هرکسی که سعی میکند زبان جدیدی را بیاموزد میتواند از آن در طول یادگیری خود استفاده کند. بیایید نگاه دقیقتری داشته باشیم که چگونه ترجمه میتواند به شما در بهبود مهارتهای زبانی کمک کند.
مفهوم ترجمه و هدف آن
ترجمه چیزی فراتر از تغییر کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. بلکه پلهایی بین فرهنگها ایجاد میکند و این به شما امکان میدهد پدیدههای فرهنگی را تجربه کنید که در غیر این صورت بسیار غریب و دور از ذهن هستند.
با این حال مترجمان ماهر برای ساختن این پلها مورد نیاز هستند. مترجمان افرادی هستند که از زبان و فرهنگ مبدأ و زبان و فرهنگ مقصد درک کاملی دارند. هنگام ترجمه آنها ممکن است از چند کلمه بیشتر استفاده کنند یا شاید حتی کل یک پاراگراف را تغییر دهند اما مفهوم اصلی آن را انتقال میدهند. سپس میتوانید مفاهیم خارجی که به زبان مادری شما پیوند خوردهاند را درک کنید.
چگونه ترجمه می تواند در یادگیری زبان به شما کمک کند؟
در اینجا سه روش برتر ترجمه برای افزایش تسلط شما بر زبان آمده است:
- ترجمه زبانها میتواند تفاوتهای ساختاری بین آنها و همچنین هر شباهتی که ممکن است در آنها وجود داشته باشد مانند واژگان یا ترتیب کلمات را آشکار کند.
- روش ترجمه برای کمک به زبان آموزان به منظور درک اینکه چگونه زبانهای مختلف میتوانند پیام را به روشهای متفاوت انتقال دهند، ایده آل است.
- ترجمه در درگیر کردن “هر دو بخش” مغز شما فوق العاده است. زبان مادری و زبان مقصد شما. این امر شما را مجبور میکند در یک لحظه زبانهای خود را تعویض کنید که موجب تقویت تواناییهای زبانی شما میشود.
همه چیز به تمرین منظم وابسته است
همانند هر چیزی تمرین ترجمه هم عالی و کامل کننده است. سعی کنید ترجمه را جزء برنامه روزمره مطالعه خود قرار دهید، خواه ترجمه کلمات و عبارات فردی باشد یا با یافتن مقالات کوتاه آنلاین و ترجمه آنها خود را به چالش بکشید.
اگرچه ما ترجمه را به عنوان یک ابزار یادگیری برای زبان تعریف میکنیم اما اگر سعی کنید تنها از آن استفاده کنید، مزایای آن به شدت محدود است. مطمئن شوید که مدرس زبانی دارید که میتواند کار شما را مرور کرده و شما را به سطح مورد نظر برساند.
مزایای تمرینات ترجمه برای یادگیری زبان
ترجمه به شما کمک میکند تا ضعفهای واژگان، دستورزبان و سبک را به طور مستقیم برطرف کنید.
هنگام یادگیری یک زبان جدید اغلب به وسایل یا حرکات بصری متکی هستیم، هم برای اینکه خودمان را درک کنیم و هم اطمینان حاصل کنیم که کلمات و عبارات جدید در خاطرات ما ثبت شده است.
این استراتژی ترسیم، تقلید یا اشاره زمانی ساده و موثر است که صحبت از واژههای مشخص مانند “جدول” ، “خانه” یا “تصویر” میشود اما در مورد کلمات و عبارات انتزاعی مانند “همدردی”، “احساس” ، یا ”ناگهان” چطور؟ در این موارد ترجمه روشی کارآمد، قابل اعتماد و اجتنابناپذیر است.
کلمات یا عبارات از “ناشناختههای ناشناخته” به “ناشناختههای شناخته شده” تبدیل میشوند و سپس میتوانید نحوه بیان آنها را بیابید.
- ترجمه به شما کمک می کند “توجه” کنید و به خاطر بسپارید
درک چیزیکه شما نمیدانید و کشف آن به شما کمک میکند تا به خاطر بسپارید.
انجام تمرینات ترجمه مکتوب به زبان اول شما را مجبور میکند تا به چیزهایی که حتی در سطحی عمیقتر از “خواندن فشرده” کلمه به کلمه نمیفهمید، توجه کنید. ترجمه به زبان دوم میتواند اشتباهات سبکی و الگوهای تداخل زبان اول را نشان دهد.
- ترجمه شما را مجبور میکند منظور نویسنده را درک کنید
اگر متوجه نشدید که نویسنده چه میخواهد بگوید، نمیتوانید یک متن را به خوبی ترجمه کنید. به این معنا که شما فقط نباید معنی کلمه به کلمه را منتقل کنید بلکه باید آنچه که به طور کلی گفته میشود را تفسیر کنید.
باید بدانید که کلمات و یا عبارات همیشه به طور مستقیم از یک زبان به زبان دیگر معادل نیستند و همیشه نمیتوان با ترجمه تحتاللفظی مفهوم آن را متوجه شد. به عبارت دیگر ، شما باید دانش خود را از قوانین فرهنگی پیرامون نحوه استفاده از زبان (“کاربردشناسی”) و فرهنگ به طور گستردهتر به کار بگیرید.
ترجمه به مترجمین کمک میکند زبان مادری و فرهنگ خود را بهتر درک کنند
مزیت مخفی استفاده از ترجمه این است که علاوه بر کسب واژگان در زبان جدید میتوانید درک بهتری از زبان مادری خود نیز داشته باشید زیرا به شما بینشی در مورد تفاوت زبانها با یکدیگر میدهد.
مشکلاتی که در ترجمه با آن روبرو میشوید، شما را از زبان و فرهنگ خود آگاهتر میکند. بنابراین برای برقراری ارتباط موثر بین فرهنگها حرفهایتر خواهید بود.
فقط به یاد داشته باشید در حالی که مترجمان و دیکشنریهای آنلاین ابزار مفیدی هستند شما باید نحوه صحیح استفاده از آنها را نیز بیاموزید، در غیر این صورت میتوانید مرتکب برخی از اشتباهات زبانی جدی شوید!
مراحل عملی استفاده از ترجمه به عنوان روش یادگیری زبان
اگر شما یک مبتدی کامل در این زبان هستید اولین قدم خوب این است که یکی از برنامههای متعددی که واژگان را از طریق ترجمه مکرر آموزش میدهد بارگیری کنید. برای یادگیرندگان با سطح پیشرفتهتر، روش زیر را پیشنهاد میکنیم:
- چند پاراگراف کوتاه به زبان مورد نظر خود تهیه کنید (حدود 400 کلمه عالی است). مهم این است که متنی را انتخاب کنید که متناسب با سطح شما باشد و درک آن برای شما آسان باشد.
- متن را از زبان مقصد به زبان مادری خود ترجمه کنید. برای این کار وقت بگذارید و در صورت لزوم از فرهنگ لغتهای معتبر استفاده کنید. به موضوع متن توجه زیادی داشته باشید ؛ کلمات بسته به زمینه تغییر معنی میدهند.
- سرانجام ، ترجمه خود را دوباره ترجمه کنید، یعنی آن را به زبانی که یاد میگیرید برگردانید. هنگام انجام این کار به متن اصلی نگاه نکنید. این ترجمههای برگشتی به شما فرصتی میدهد تا به زبان موردنظر خود فکر کنید و راهی فوقالعاده برای تشخیص خطاهای زبانی شما مانند نحو، املا و دستورزبان است.
به عنوان مثال:
اگر شما یک انگلیسی زبان هستید که زبان فرانسه را میآموزد، یک متن فرانسوی را به انگلیسی ترجمه کنید و سپس ترجمه انگلیسی را بگیرید و دوباره آن را به فرانسه ترجمه کنید.
اهمیت ترجمه در ادبیات
دختری در ژاپن میتواند به راحتی وارد کتابخانه شود، یکی از کتابهای تولستوی را انتخاب کند و از دنیایی که او خلق کرده لذت ببرد. به طور مشابه فردی در اندونزی میتواند وردزورث را پیدا کرده و محو زیبایی منطقه دریاچه انگلیسی شود. همه اینها به لطف ترجمه امکانپذیر است. وجود ادبیات جهان بر ترجمه استوار است.
مردم سراسر جهان میتوانند از آثار کلاسیک و شاهکارها لذت ببرند. اما شاید مهمتر این باشد که ترجمه به حفظ ادبیات کمک میکند. همچنین میتوانید کتابهای آموزشی زبان مقصد را به زبان خود برگردانید و از مطالب آنها بهره ببرید.
کلامآخر
ترجمه میتواند یک ابزار عالی برای کمک به شما در به خاطر سپردن واژگان و همآییها باشد و همچنین میتواند به شما کمک کند روشهای مختلف بیان چیزها را در زبان جدید خود بیاموزید و (هنگام ترجمه به زبان مقصد) شما را مجبور می کند که آنها را به طور دقیق انجام دهید. اینها دلایلی است که ترجمه اغلب توسط برخی از بهترین زبانآموزان جهان استفاده میشود.
همانطور که می بینید هیچ دلیلی وجود ندارد که از ترجمه به عنوان بخشی از استراتژی یادگیری زبان خود استفاده نکنید. اگرچه ممکن است به اندازه سایر روشهای یادگیری رایج نباشد اما مغز شما را درگیر میکند، تفاوت بین زبانها را برجسته میکند و موثر است.